Мастера
        Детектива

Произведения:
 

Джеймс Хэдли Чейз

   
 
 

Дни печали мисс Халлаген

— Ваш совет слишком многозначителен. Этот клуб, насколько я понимаю, — место
публичное. На вашем месте я бы так категорично не настаивал. Маленькое резюме по этому
поводу в нашей газете может принести много неприятностей вашему заведению.
— Конечно, — не стал спорить Грентом, — но я вам сказал только то, что вас не
принуждают здесь появляться. Само собой разумеется, вы имеете такое же право приходить
сюда, как и все остальные. Это лишь мое частное мнение, что здесь вы не очень желательны.
Но, разумеется, я на этом не настаиваю.
— Значит, не настаиваете, но тем не менее советуете, — повторил Джек,
отворачиваясь. — В таком случае, какой же я должен сделать вывод из вашего разговора со
мной: либо вы меня хотите запугать, либо хотите, чтобы я залаял.
Грентом пожал плечами, посмотрел на часы и повернулся к бармену.
— Генри, пора закругляться, — и вышел из бара. Джек допил свое пиво, сделал
приветственный жест бармену, который, казалось, не заметил его, и вышел в большой зал, где
заметил Клема Роджерса, саксофониста оркестра, укладывающего в футляр свой инструмент.
Они были довольно близко знакомы.
Ничего не сказав Клему, Джек повернулся и вышел из зала. Взяв в гардеробе свою шляпу,
он минут десять фланировал по улице, поджидая Клема. Дождавшись, когда тот вышел, Джек
пошел за ним. Лишь отойдя достаточно далеко от клуба, Джек нагнал Клема.
— Привет, Роджерс. Тебе не кажется, что нам следует пропустить по стаканчику?
Роджерс, не останавливаясь, отрицательно покачал головой.
— Я сегодня очень устал и предпочел бы пойти прямиком до собственной кровати, —
ответил он. — Но опрокинуть один стаканчик — не такая уж большая нагрузка, а? Надеюсь,
после этого стаканчика ты оставишь меня в покое?
Первый подвернувшийся им бар находился в подвале, и им пришлось спуститься вниз по
ступенькам, чтобы войти в него.
В баре было почти пусто. Маленький толстый итальянец дремал за стойкой. Он с трудом
поднял отяжелевшую голову и посмотрел на вошедших мутными глазами.
— Что будете пить. — спросил он, обмахивая привычным жестом тряпкой стойку.
— В такое время — только виски! — категорически заявил Джек и указал на столик в
дальнем конце зала:
— Принесите нам туда целую бутылку. Это для того, чтобы лишний раз вас не
беспокоить.
Они сели рядом. Но Роджерс упорно не хотел идти на контакт. Он демонстративно зевал и
тер ладонями глаза.

 

Спонсоры проекта:

  
   

© 2006-2009 Фонд "Литературная коллекция"